Este comediante colombiano enseña cómo usar expresiones del español en inglés, durante un partido de fútbol: “Hágame famoso, papi”

Si piensa jugar fútbol con colombianos, este humorista le da una breve guía para que entienda lo que significan algunos de los términos. “En inglés no tiene sabor”, dijeron en las redes

Guardar
El creador de contenido dejó
El creador de contenido dejó una lista de expresiones para que los extranjeros que jueguen con colombianos tengan una idea de a qué se refieren cuando utilizan varios de estos términos - crédito @santiagocomedy/IG y @santiagocomedia/IG

Santiago Espinosa es un comediante que se presenta en sus redes sociales como colombiano, canadiense y estadounidense; y en su contenido que comparte en ambos idiomas (inglés y español), suele compartir situaciones que se suelen presentarse, por ejemplo, a la hora de jugar fútbol.

Es por eso que Espinosa se tomó a la tarea de explicarle a los ciudadanos del mundo algunos términos que se utilizan en las canchas de fútbol y microfútbol en el país, que junto a naciones como Argentina, Brasil o Uruguay, respiran y viven con pasión el llamado deporte rey.

Ahora puede seguirnos en Facebook y en nuestro WhatsApp Channel.

“Here’s some Colombian slang. If you’re playing football in Colombia or with Colombian, I’m going to translate the equivalent in English”, así inicia la grabación el comediante colombiano.

En español, lo anterior quiere decir: “Aquí hay algo de jerga colombiana. Si juegas al fútbol en Colombia o con colombianos, voy a traducir el equivalente en inglés”.

Los usuarios le pidieron que
Los usuarios le pidieron que hiciera más publicaciones con más expresiones - crédito @santiagocomedy/IG y @santiagocomedia/IG

Seguido a esto el joven realiza varios ejemplos en movimiento de lo que representa cada una de las expresiones, y su traducción al inglés.

Dejando algunos clásicos que, sobre todo, se pueden escuchar en canchas y torneos de barrio en Bogotá, donde se realizan competencia de microfútbol conocidas como relámpagos, y donde además de la virtuosidad con la pelota, quedan perlas como las siguientes.

“Si me estima”, “hágame famoso”

En menos del minuto y medio de duración del video, el comediante colombiano Santiago Espinosa dejó varios momentos que le valieron el reconocimiento de los usuarios en redes sociales, que como siempre sucede en casos en donde un video se vuelve viral, tomaron con humor la situación, y aseguraron que ese “rolo slang” en inglés no tiene sabor.

El video hizo un paso
El video hizo un paso por varios escenarios que se pueden presentar en medio de un partido de fútbol - crédito @santiagocomedy/IG y @santiagocomedia/IG

Estas fueron las expresiones que recopiló el comediante colombiano Santiago Espinosa:

  • “Hágame famoso papi”: Wide open to score.
  • “Palomita”: Superman header.
  • “Ese man no para ni un bus: This guy can’t control sh*t.
  • “Suéltelo que eso no da leche hermano”: Quit hogging the ball man.
  • “¡Qué man tan tronco!”: That guy sucks.
  • “A los dijes”: To the chest.
  • “Éntrele sin asco”: Tackle him.
  • “Si me estima”: Wide open.
  • “Uy si le comió”: Ooh he smoked it.
  • “Con la mocha”: With the lefty.
  • “Uy no le hace un gol al arcoiris”: Ooh he can’t score for sh*t.
  • “Cuquita”: Between the legs.
  • “Donde cagan las arañas papi”: To the crossbar.
  • “Yo cobro que es quincena”: Let me score.
  • “Tapa más una tanga brasileña”: What a bad goalie.
  • “Qué maleta”: He sucks.
crédito @santiagocomedy/IG y @santiagocomedia/IG

A través de las redes sociales, los internautas dejaron varios comentarios donde destacaron lo hecho por el humorista. “Muy buena parcero”, “I can’t stop laughing. Creo que tocaste todas”, “viva Colombia”, “Faltaron Pica más un ají de banano... Me tiró una licuadora encendida. // Le rebota un trapo mojado”, “Este país es demasiado orgullo...” fueron algunos de los mensajes que le dejaron.

Sin embargo, hubo algunos que aseguraron que al creador de contenido “le falta calle”. Pero a su vez fueron más los usuarios que le dejaron más expresiones que se usan en sus regiones. “En la costa también se dice: ese man patea más que estufa vieja”, le dijo otro de los ciudadanos que decidió dejar su mensaje de apoyo, y hasta le dieron más opciones para que extienda su lista de términos-

El humorista no solo hace este tipo de traducciones con temáticas deportivas. En sus redes se puede ver cómo este hombre que lleva a Colombia en sus raíces, también le saca provecho a la idiosincrasia del país, como muestra a través de las presentaciones que hace en Norteamérica, y en donde espera seguir dejando en alto el nombre del país.