
Las presentaciones de la versión en guaraní de "Platero y yo" no solo se concretaron en centros culturales de Paraguay y Uruguay, sino que también incluyeron la entrega gratuita de 1.000 ejemplares, priorizando a las comunidades en las que el guaraní se reconoce como lengua cooficial junto al español. Este esfuerzo por acercar la literatura universal a la población infantil en su propio idioma forma parte de una estrategia para fomentar la lectura desde la identidad lingüística y favorecer el respeto por las lenguas originarias.
De acuerdo con la Asociación Cultural Iberoamericana (ACI), la labor de traducción realizada por Juan Ramón Fariña ha sido recientemente reconocida en Buenos Aires mediante la concesión del premio 'Andresito', que en su primera edición honra a figuras relacionadas con la cultura y los derechos humanos. Tal como informó la ACI, este galardón, inspirado en el legado del líder guaraní Andrés Guacurarí, se entregó como distinción por la traducción al guaraní del texto de Juan Ramón Jiménez titulada "Platero ha che". La ceremonia de entrega tuvo lugar en el Café Tortoni de Buenos Aires, icónico espacio cultural de la ciudad.
La ACI, según detalló en un comunicado, impulsó la edición en guaraní de "Platero y yo" dentro de sus líneas de preservación, promoción y divulgación del patrimonio cultural de Iberoamérica, en colaboración con la Diputación Provincial de Huelva y con el apoyo de la Fundación Caja Rural del Sur y la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA). La organización precisó que el objetivo central de esta iniciativa radica en posibilitar que obras literarias de carácter universal sean accesibles para nuevas comunidades lectoras en sus lenguas propias.
Durante el acto de premiación, el presidente de la ACI, Jaime De Vicente, también reconoció la labor de Gudelio Ignacio Báez Benítez, quien trabajó junto a Fariña en la adaptación del libro al idioma guaraní. De Vicente extendió el agradecimiento a Alfonso Aramburu, responsable de las ilustraciones, y a Juan José Antequera por la maquetación. Además, subrayó la importancia de la colaboración de los herederos de Juan Ramón Jiménez y de la Fundación Zenobia-Juan Ramón, apoyo que consideró esencial para la publicación de la obra traducida y su posterior difusión.
Según ACI, el lanzamiento formal de "Platero ha che" y su edición bilingüe tuvo dos sedes centrales en el Centro Cultural de España Juan de Salazar en Asunción y en el Centro Cultural de España de Montevideo. Antes de estas presentaciones, la obra había debutado en la Feria Internacional del Libro de Villa Carlos Paz, en Córdoba, y después en la Feria del Libro de Posadas, en la provincia argentina de Misiones. La organización consignó que en ambos eventos se puso de relieve tanto la naturaleza iberoamericana del proyecto como el papel de Misiones en la expansión y socialización del trabajo.
La distribución de ejemplares se focalizó en instituciones educativas ubicadas en la provincia de Misiones, donde la lengua guaraní representa una dimensión significativa del patrimonio cultural. La ACI recalcó que la traducción de esta obra tiene como propósito que la voz de Juan Ramón Jiménez pueda establecer un diálogo con el guaraní contemporáneo, abriendo caminos para el entendimiento mutuo y la construcción de nexos entre lenguas, territorios y tradiciones compartidas.
"Platero y yo", según divulgó la ACI, se considera una de las producciones literarias más difundidas y leídas del repertorio universal. La organización categorizó la obra como una herramienta educativa, social y simbólica que actúa como puente entre Andalucía e Iberoamérica. Esta perspectiva busca fortalecer la comunicación y el respeto entre distintas comunidades, además de enriquecer el vínculo entre las lenguas oficiales y originarias de la región.
La ACI reafirmó su convicción en la cultura como medio para facilitar el entendimiento y celebró el aporte de Juan Ramón Fariña y Gudelio Ignacio Báez Benítez, cuyas tareas de traducción y mediación lingüística permiten ampliar el acceso a la literatura y posicionan el idioma guaraní en el panorama iberoamericano de las letras.

